如何区分《精灵宝可梦》游戏、动画、特别篇的人物?

知乎日报 疯癫的A兵者 131℃ 评论

如何区分《精灵宝可梦》游戏、动画、特别篇的人物?

图片:《宝可梦》

如何有效区分精灵宝可梦游戏,动画,特别篇的人物?

疯癫的A兵者,B站空间:https://space.bilibili.com/84785878

(多图预警~)

其实区分并不难,特别篇漫画世界观是有自己「命名规则」的,即以游戏名称指代故事主角,这一点是区分其和游戏、动画世界观人物的最重要组成部分。小智和赤红的争论完全是由于中国本地化时候翻译产生的。

忠于原作本来的名字,就是区分开这些人物最简单可行且效率最高的办法。

因为 Pokemon 系列采用了「内容授权式」的漫画,在给予漫画家自身几乎完全的自由度的同时,漫画世界观极为混乱,至于漫画中的特别篇也是「粉碎」许多游戏设定,但是人物本身并不难区分,特别篇作者完全以游戏名称指代人物

在历代漫画中,主角都是以「主系列游戏」名称进行命名:

一世代游戏对应四个主角:小赤(red)、小绿(green)、小蓝(blue)、小黄(yellow),分别对应初代的四款主系列游戏,正作《红》、《蓝》、《绿》以及资料片《皮卡丘版》(即《黄》版);

二世代游戏对应的三个主角:阿金(Gold)、小银(Silver)、克丽丝(Crystal),分别对应二代三款主系列游戏,正作《金》、《银》以及资料片《水晶》版;

三世代游戏对应的三个主角:路比(Ruby)、莎菲雅(Sapphire)、米拉特(Emerald),分别对应三代三款主系列游戏,正作《红宝石》、《蓝宝石》以及资料片《绿宝石》版;

四世代游戏对应的三个主角:戴亚蒙德(Diamond)、帕尔(Pearl)、普兰汀娜(Platinum),分别对应四代三款主系列游戏,正作《钻石》、《珍珠》以及资料片《白金》版;

五世代游戏对应的四个主角:布莱克(Black)、怀德(White)、黑次(Blake,来源于日文谐音黑 2)、白慈(Whitley,源于日文谐音白 2),分别对应五代四款主系列游戏,正作《黑》《白》以及资料片《黑 2》《白 2》版;

六世代游戏对应的两个主角:艾克斯(X)、华依(Y),分别对应六代两款主系列游戏,正作《X》和《Y》版;

…………………………………………………………

漫画的「命名规则」和动画和游戏完全不同,原本是不应该和动画产生任何交集和混淆问题的,问题恰恰出现在漫画引进中国时候的「本地化」问题,「翻译」中将「赤」、「绿」两人根据动画人物命名,才会出现今天混乱的局面。


漫画本地化中「翻译问题」导致了「小智」和「小赤」的混淆

原本漫画和动画、游戏之间是没有太多争议的,之所以有争议,是因为出版社在「本地化」的时候,为了「蹭动画热度」,把初代的主角小赤,翻译成为「小智」,又把劲敌小绿翻译为「小茂」,导致后续一系列问题

实际上,初代漫画的主角名字应为レッド(Red),而在中国引进过程中,采用了动画版男主角的名字小智,所以导致了一些问题。实际上,漫画主角的形象、经历均来自于游戏主角赤红,反而和动画版关系不大。

所以,提到「小智」这个名字,就特指主系列动画男主角,和漫画、游戏毫无关系。而很多人因为小的时候受到了错误翻译的影响,才会有争论。

同理,漫画中的主角的劲敌,名字应该为グリーン(Green),同样是在漫画引进中国的时候,依照当时热播的动画中劲敌翻译为「小茂」,实际上这个角色的经历、形象也是和游戏中的劲敌青绿更为接近,和动画关系不大。

同理,提到「小茂」这个名字就是特指主系列动画中的劲敌,与漫画、游戏没有关系。这两个角色的名字,实际上是动画为了致敬两位在 Pokemon 游戏有贡献的制作人田尻智和宫本茂而起的,和漫画主角没有联系,经历也大多是原创。

实际上,「本地化」或者说「翻译夹带私货」绝不是这几个,类似的「错误翻译」还有「坂木老人」这个说法,疑似是「坂木老大」的输入法错误:

在网络上讨论 Pokemon 世界观时,使用「坂木老人」这个名称的,多半都是受过《宝可梦特别篇》本地化的影响,应该都是看过最初版本漫画的老观众(后面漫画中修正了这个错误),实际上其他地方并没有这个说法。

无论是主系列游戏中还是更为官方的主系列动画中,从未有这个称呼,坂木也是中年和「老人」毫无关系。我严重怀疑是「坂木老大」因为输入法问题,打成了「坂木老人」。

所以,实际上,「忠于原作的叫法」就是区分开漫画角色和其他动画、游戏角色最好的办法,没有之一。


采用忠于原作的名称就是最好的区分方法

实际上,不需要做任何深入的了解,使用最初漫画创作者、游戏制作人和动画官方使用的名字,就可以对大多数(也并不是全部)角色进行区分:

提到「小智」、「小茂」、「武藏」、「小次郎」和「喵喵」就特指主系列动画人物,游戏和漫画中都没有这些人物。特别篇主角以游戏名称命名,无论男女,而这些「有个性」的名字,不是致敬游戏制作人,就是致敬历史人物(日本两位剑豪),属于纯动画世界观内容。

游戏主角则有自己的名字,且初代之后大多数情况下不与漫画重合

二世代主角:阿响(男主角)、琴音(重制版女主角)、克丽丝(资料片女主角,Kris)

三世代主角:小悠(男主角)、小瑶(女主角)

四世代主角:光辉(男主角)、小光(女主角)

五世代主角:斗也(男主角)、斗子(女主角)、共平(资料片男主角)、鸣依(资料片女主角)

六世代主角:卡鲁穆(男主角)、莎莉娜(女主角)

…………………………………………………………

漫画后期译名上其实也比较规范了,直接音译名称,不再在「本地化」翻译上多费时间了,也就没有后续争议了。比如莎菲雅也不会翻译为「小遥」,尽管知道「小遥」这个名字的观众、玩家很明显更多一些。

除此之外,漫画作者有些时候还会专门加些小细节,用以区分人物。比如莎菲雅有个明显的辫子在脑后,这和动画、游戏都不太一样,辨识度很高。又如米拉特,则是完全漫画原创人物,游戏动画中均不是主角。

所以,只要都用官方名称,基本就可以区分开大部分人物:

比如我们讨论二世代男主角的时候,他同时在动画、漫画、游戏中出场过,但是出场的时候名称完全不同。

在主系列动画相关的《雷公传说》中,他叫健太。提「健太」,就特指动画人物;

在主系列游戏《金》、《银》、《水晶》中,他叫阿响。提「阿响」,就特指游戏人物;

在漫画特别篇中,他叫「阿金」。提「阿金」,就特指漫画人物;

真正有区分问题的,真不是漫画和动画主角团人物,而是一些常见的「NPC」:

比如漫画、游戏和动画的大木博士经历就相差太多,甚至性格都有区别,但是名字都一样,形象也差不多。

四天王和道馆馆主也是同理,形象名字一致,角色经历甚至善恶阵营则天差地别,都叫柳伯,都是道馆馆主,都是老头,但是动画中和漫画中简直可以看做两个不同的个体。

如有不妥之处,求轻喷,欢迎爱好者们一同讨论~

转载请注明:微图摘 » 如何区分《精灵宝可梦》游戏、动画、特别篇的人物?

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论