为什么只有「普通物理」,没有「史诗物理」、「传说物理」?

知乎日报 W先生;冉吉意; 143℃ 评论

为什么只有「普通物理」,没有「史诗物理」、「传说物理」?

图片:Yestone.com 版权图片库

大学《普通物理》中「普通」二字有何含义?

W先生,物理爱好者 / 民科研究专家 / 光谱研究人员

“普通物理”来源于英文的 General Physics。

英文中“General”的含义主要有两条:

1、面向大众的(of, relating to, or affecting all the people or things in a group : involving or including many or most people);

2、把握主旨而忽略细节的(considering or including the main features or elements of something, and disregarding exceptions; overall)

General 译为“普通”,主要因为“普通”可以指“面向大众的”,比如“普通人”,“普通话”。但“General Physics”里,General 取的是第二条的含义。许多入门教程的名字都带有 General,比如 General Chemistry(普通化学),General Biology(普通生物学)等等,都是表示只讲解了这个学科的梗概,不涉及太深入、具体的东西。

问题到上面就已经答完了,但我还想多说两句。其实挺多舶来品的名字都比较令人困惑,原因都在于翻译的过程中,中英文以各种各样奇葩的方式错了位,最后造成误解。曾经困惑我的一个问题是电动力学(Electrodynamics)的字面意思好像是关于“电动”的“力学”,那么“电动”是什么?其实电动力学的正确断句是“电”(electro-)+“动力学”(-dynamics),也就是它是研究“电”的“动力学”,而不是研究“电动”的“力学”。英文里的 electrodynamics 不会造成误解,但翻译成中文“电动力学”,就容易被误解成“电动”+“力学”。同样的,general physics 在英文里不存在误解,但 general 翻译成“普通”放在这里就让人困惑了。这种例子还有挺多,但我一下也想不起来,想起来再加吧。

最后说点感想。一方面,我们翻译外来词汇的水平还有待提高;另一方面,有志于学懂理工科的同学,还是尽量看看外文教材,有助于理解,实在不行,也要在英文上多下点功夫,不要埋头只管专业书。切莫学了几年物理,不懂“普通”为何意,“电动”为何物。

冉吉意,活学活用,利己利人

仔细看了题主的问题,发现这是问题可以从语言学来回答,所以试着答一下。如果是问普通物理里有哪些知识,就算我偏题了吧。

一、英语用法

柯林斯词典中 general 的义项有:

1、将军;

2、in general terms,通常来说;

3、You use general to describe several items or activities when there are too many of them or when they are not important enough to mention separately,一般性的、日常的,例如 general maintenance;

4、You use general to describe something that involves or affects most people, or most people in a particular group,广泛的,面向大众的;

5、 If you describe something as general, you mean that it is not restricted to any one thing or area,不限于某一特定的。

一般来说,学科里的 general 指的是第四个义项或第五个义项,指「面向大众的」物理学,「不限于某一特定领域的」物理学。

柯林斯词典是的基于语料库的,前几个义项是高频义项,都没有负面的含义。可见在绝大多数语境下,这个词强调的是分布广、看整体,基本无负面含义

二、汉语用法

汉语暂无基于语料库的词典,《现代汉语词典》解释为「平常的、一般的」。我试着在语料库中看一下频数。

用北语 BCC 现代汉语语料库随机排序,看排在前面的几百条检索行。

「普通」大致分为两类:

1、一类是无负面含义,如:普通住宅刚性需求,普通高等中学;

这一类的语体主要是学术、新闻、政治文件等相对客观的语体。

经过我和同学的讨论,认为这一类还可以分为更小的类。

一是「普通物理」、「普通化学」等,含有一个[+ 基础]的义素。

还有一种是「普通语言学」,不含有这个义素,即[- 基础]。

正是 @陳浩的观点。

所以「普通」一词在汉语中有一个客观表示「受大众接受、宏观看」含义,这一部分基本类似于英语的含义。这个含义原来应该有,我现在没有足够的时间和历时语料,所以没有考察其词源。但现在的广泛使用,很大程度上就是在英语的影响下的使用规模的逐渐扩大。

2、另一类是含有一定的负面因素,跟「精良」「优秀」有一定对立,含有类似于「平庸」的含义,但程度小些。如「长相普通」。

@陳浩强调的就是这个含义。但是他没有注意到第一种用法现在也已经非常常见,甚至多过第二种用法

这个含义是汉语中特有的。其在口语中广泛使用,说明大众在说这个词的时候,或多或少会在第二个义项的影响下,产生一些负面的联想。所以才有了「普通外科医生」等段子,以及题主提的这个问题(姑且这么认为)。

因此,我的结论是:

general 译为「普通」有其道理,但或多或少勾起了人对另外一个略有负面意味的含义的联想,其实总体来看,「普通」某种程度上跟 ordinary 更接近。但我们也不必批评当年的最初的翻译者。因为 general 这个含义本来就是不可译的,需要找到汉语里没有一个含有【「普通」减去负面含义】的词,好像不好找。普遍?大众?都不太妥。「普通」已经比较接近了。可以认为,现在的翻译是异化的、尽量接近于源语言的。

现在用法已经基本固化下来了,革变不太可能。但语言本身就是一个活的东西,以后学习普通物理、普通语言学的人多了,这个含义也就附加在「普通」之中了,届时大可不必为之错愕了。现在要做的就是需要在一些会引起歧义和误解的语境下稍作修改,如「普通外科医生」说成「普外科医生」即可。

说点感悟,国内好像叫「普通」的学科似乎都受到冷落,以北外为例,应用语言学方向招生火爆,普通语言学方向只有 1 人,好像又反映出现代社会的轻理论、轻「普通」。其实「普通」并不「普通」!

另外,反驳一下 @W 先生 评论中 @曾博 对汉语的认识。对于这个问题的原因,刚才说了,是翻译的「不可译性」和滞后性造成的,并非汉语的落后。这是植根于任何翻译之中,任何翻译只要开始,目的语和源语就确定了,目标语肯定是滞后于源语的。所以我们需要翻译外来,要怪就怪中国科研的落后,或者说滞后,因为这一概念先产生于英语国家。如果中国科研发达,在某个领域,我们在世界上首创地产生「需要教授某种通用介绍性课程」这一概念,世界科研都围着中文转——如在物理教育领域,我们需要开设一门这样的课程,那我们很可能会造出「基础物理」「物理简介」「物理初步」这样的词让英语使用者来翻译,我们现在也不用去翻译别人,「普通物理」这个词也可能从来不会产生。

再举个例子,在中国接触维语或藏语同学就会发现,他们在表达中偶尔会使用到汉语中的词,难道就认为维语和藏语不如汉语了吗?其实也是因为来到了内地,汉语相较于这两种语言比较强势,这两种语言在许多领域会滞后于汉语,出现了不可译性,于是就直接借用了汉语的表达。

转载请注明:微图摘 » 为什么只有「普通物理」,没有「史诗物理」、「传说物理」?

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论