“罗纳尔迪尼奥”还是“罗纳尔丁霍”

豆瓣一刻 豆瓣:amigojeff 211℃ 评论

网络上关于哥伦比亚当红前锋James Rodriguez的名字究竟应该是“哈梅斯”还是“詹姆斯”起了不少争论,虽然他父亲因喜欢邦德而给儿子命名,但根据名从主人的惯例,还是按照西班牙语的发音取“哈梅斯”为好,况且哥伦比亚人也是这么叫他们的当家球星的(也许是二当家,还有法尔考呢)。

由此想到许多年来外国人名翻译的混乱,就足球而言,82年世界杯,央视转播组在香港看着画面解说,也不由得带上了些许港味:意大利中场Bruno Conti被宋世雄叫做“江迪”,而这是粤语的译音,普通话该是“孔蒂”。央视86年甚至94年的世界杯转播的译名错误主要出在巴西球员。葡萄牙语的h在辅音n与元音o之间不发类似英语的h音,而nho发音接近“尼奥”,央视解说一律自以为是地将n分给前一个音节,ho则成了“霍”,于是Zinho(济尼奥)成了“津霍”,Jorginho(若济尼奥)成了“尤尔津霍”,Mazinho(马济尼奥)成了“马津霍”。估计巴西人都摸不着头脑了。还有一些不那么严重的错误,多半也是不了解拉丁诸语言的一些特定发音而导致,比如大杀四方的西班牙前锋“秃鹫” Emilio Butrague?o被翻作“布特拉格诺”是因为把西语的?当做n了,准确的应该是“布特拉格尼奥”。同样,意大利的小个小脚(37码)球星Giuseppe Signori被央视等叫做“西格诺里”,也是对意大利语gn的发音不了解,gn与西语?类似,所以Signori应该叫“西尼奥里”。北欧语言的译名也有不少问题,比如丹麦前锋Preben Elkjaer-Larsen被翻作“埃尔克耶尔”似乎也有问题,笔者对北欧语言不熟就不班门弄斧了,还请方家解疑。

当然,近年来还是有不少的进步,终于不把小罗的名字念作“罗纳尔丁霍”(Ronaldinho)了,这次世界杯央视的解说一般不会擅自给人家改名了。还出现了一些较真儿的解说员,比如法国前锋Thierry Henry,一般叫他“亨利”,但五星体育的唐解说一度称其为“昂立”,这固然接近法语发音,但约定俗成了也很难改,况且据说BBC解说也按Henry的英语发音。类似的还有来自海峡群岛泽西岛的英国球员Graeme Pierre Le Saux,国内解说一般叫他“勒索克斯”,但英国人叫他“勒索”,因为人家泽西岛就是讲法语的。

最近国内足坛最火的莫过于恒大了,但是国内各界还是把里皮教练的名字给说错了,Marcello念“马切洛”而不是“马塞洛”,意大利语里c在e,i前发类似英语里ch的音。

还有一个名从主人的问题。比如刚退役的国际米兰肱骨忠臣Javier Zanetti,效力同一家球队二十载,令人称道,那么他的名字究竟念“萨内蒂”还是“扎内蒂”呢?按照意大利语,确实应该“扎内蒂”,但人家毕竟是阿根廷人(尽管是意大利后裔),按照西班牙语,应该是“萨内蒂”。根据名从主人原则,还是萨内蒂妥当。

这又引出了一个建筑师的名字问题,那就是鼎鼎大名的葡萄牙建筑师Alvaro Siza Vieira,国内一般翻作“西扎”,而且像Zagallo(巴西名教练)也翻译为“扎加洛”,那么这样对吗?我认为值得商榷:在葡萄牙语里,Z在两个元音之间发浊音,类似英语里的visa的s发音,但绝发不出“扎”的音(况且最后的元音a还是轻读),只有在意大利语里才这么发。所以,在汉语里没有对应的浊音S的情况下,“西萨”比“西扎”要更接近葡文发音。还有,上海世博会西班牙馆设计者,莫拉莱斯的遗孀意大利建筑师Benedetta Tagliabue,国内曾有人翻作“塔格里亚布”,按照意大利语gli的发音,应该是“塔利亚布艾”。

PS:再讲个许多年前的旧事,大概上世纪八十年末九十年代初,上海某解说员总是按照自己的英语发音法来念球员的名字:Jones成了“约尼斯”,Hughes成了“霍格斯”,一度居然还奇葩地按香港人的说法把纽卡和英格兰正印前锋Shearer(席勒)叫成“舒亚纳”(用普通话说的),令人愕然。

来源:译名乱弹 分享到
“罗纳尔迪尼奥”还是“罗纳尔丁霍”

转载请注明:微图摘 » “罗纳尔迪尼奥”还是“罗纳尔丁霍”

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论